Unosząc przetóż oczy me tążące

BWV 1088 - So heb ich denn mein Auge sehnlich auf

– Jan Sebastian Bach

Dostępne wersje: Treść w języku oryginału., Filip Adam Zieliński
Tagi
Dostępne nagrania:

Treść w języku oryginału.

Filip Adam Zieliński

BWV 1088

So heb ich denn mein Auge sehnlich auf

Waiting...

Unosząc przetóż oczy me tążące

Waiting... e-mail: f.a.zielinski@interia.pl

20. Recitativo B

So heb ich denn mein Auge sehnlich auf
und trete dir in deinem Lebenslauf,
mein Heil beständig nach
und kann ich dir in deiner Schmach,
in deinen herben Plagen,
nichts leichtern oder helfen tragen,
so lass ich dennoch nicht von dir,
denn meine Ruhe find ich hier.

Waiting...

Unosząc przetóż oczy me tążące
w dążności za Twego żywota
biegiem, Wybawienia wyglądające,
nie mam możności, gdaż sromota
śród znoju zadawa cierpienie,
ulżyć Ci ni dopomóc one znosić,
stąd nie chcęć ja od Cię odstąpić,
iżem tuć nalazł me odpoczynienie.

Waiting...

Komentarze

Komentarz Walter F. Bischof

Besetzung: Fagotto I/II, Continuo
Entstehungszeit: 1755 bis 1759

Komentarz Filip Adam Zieliński

Przetłumaczono w dniu 19 VII A.D. 2018. Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch i p. Nataszy Nowosadko. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej tłumacza: f.a.zielinski@interia.pl. Translated on the 19th day of July A.D. 2018. Translation is dedicated to Ms. Grażyna Banduch and Ms. Natasza Nowosadko. Translator's e-mail: f.a.zielinski@interia.pl.

Komentarze użytkowników